10 canciones de pop español que traspasaron nuestras fronteras

0
45

10 canciones de pop español que traspasaron nuestras fronteras

Es muy habitual encontrar en nuestro país grupos nacionales que hayan hecho versiones de canciones anglosajonas. Pero a la inversa no es una práctica tan habitual. La cantidad de adaptaciones que existen de temas en una y otra lengua es tan desigual que parece ficticia, ya que casi cualquier canción en inglés con un mínimo de popularidad tiene al menos una versión en castellano, mientras que son muy pocos los éxitos en español que pueden presumir de haber inspirado una versión en otro idioma.

Aún así, son varios los clásicos del pop español que han traspasado nuestras fronteras siendo reinterpretados por cantantes de todo el mundo. En esta lista recopilamos diez de las versiones más exóticas y singulares:

Alejandro Sanz –  “Y si fuera ella”

Más” de Alejandro Sanz es el álbum más vendido de la historia de España. El disco contiene joyas atemporales como “Corazón Partío”, “Amiga mia” o “Y, ¿si fuera ella?”. En 2008, la banda surcoreana SHINee lanzaba una versión de esta última titulada “Hyeya“, en la voz del malogrado Kim Jong-hyun, quien fallecía trágicamente en 2017. El tema estaba incluido dentro del álbum “The Shinee World” de los coreanos.

Amaral –  “El Universo sobre mí”

Eleftheria Arvanitaki es una cantante griega de mucha popularidad en su país, tanto que llegó incluso a actuar en la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Atenas 2004. En su álbum “Στις ακρες απ’ τα μάτια ςου”, editado en 2006, la artista helena se atreve con una versión de “El Universo sobre mí” de Amaral. La adaptación no es una traducción muy literal, ya queΚρύβομαι στο αντίο”, como se titula el tema, se traduciría en castellano más o menos como “Me escondo en el adiós”.

Celtas Cortos – 20 de abril

Oysterband es una de las mejores bandas británicas de folk-rock. Su punto de inflexión para la crítica tuvo lugar en 2011, con el lanzamiento de su álbum “Ragged Kingdom”, una obra extraordinariamente reveladora y plagada de verdad. A lo largo de su carrera se han atrevido con versiones de Joy Division o PJ Harvey, entre otros. Antes, en el año 1994, incluyeron una recreación de uno de los mayores éxitos de los Celtas Cortos, el inolvidable “20 de abril“, dentro de su disco “Trawler”.

Los Secretos – Déjame

A The Mockers podríamos dedicarle un artículo aparte para ellos solos. La banda neozelandesa liderada por Andrew Fagan ha versionado varios clásicos de la música en español como “Eres tú” de Mocedades o “El Imperio Contraataca” de Los Nikis. Aunque sin duda, una de las que más repercusión tuvo es la adaptación que hicieron del pegadizo “Déjame” de Los Secretos. El tema estaba incluido dentro de su tercer álbum “The Lonesome Death Of Electric Campfire” (2006).

Mecano – “Hijo de la Luna”

Mecano es probablemente una de las formaciones más versionadas de nuestro país. E “Hijo de la Luna” seguramente su tema fetiche. Esta canción, compuesta en 1986 por José María Cano ha sido llevada a multitud de idiomas como griego, finlandés, holandés, inglés, serbio, francés, belga, polaco, alemán o hebreo. Aunque si nos tenemos que quedar con una de ellas, por aquello de la distancia que nos separa, elegimos la adaptación que hizo la cantante coreana Sumi Jo en su álbum “Libera” (2011).

Nacha Pop – “La Chica de Ayer”

La Chica de Ayer” es es una de las canciones mas emblemáticas del pop rock de la década de los ochenta en España. Fue incluida en el primer álbum (de título homónimo) de Nacha Pop. Desde Boston, la banda Gigolo Aunts editó una versión en 2006 de este himno oficioso de la movida madrileña, traduciendo su letra al inglés bajo el título de “The Girl from Yesterday”. La adaptación también tiene una versión al ukelele interpretada por la artista mexicana Shadí Sparkling.

Mónica Naranjo – “Desátame”

Desátame” es quizás, el tema más popular de Mónica Naranjo. Estaba incluida en el segundo álbum de estudio de la cantante catalana “Palabra de Mujer”. La canción ha sido adaptada al griego por “Μαρλέν Αγγελίδου“, representante de Chipre en el Festival de Eurovisión de 1999. La artista también es conocida por su participación en el programa Pop Stars que le dio la oportunidad de formar parte del grupo Hi-5 con el que fue Disco de Oro en Grecia. La versión griega de “Desátame” lleva por título “Αγάπα με“.

Los Bravos – “Black is Black”

Black is Black” de Los Bravos fue el primer tema español en tener repercusión en las listas de éxitos internacionales,​ ya que alcanzó la segunda posición en listas en el Reino Unido,​ la primera en Canadá, y la cuarta en Estados Unidos. El éxito de la canción a nivel internacional fue tal que propició una versión en francés, “Noir c’est noir“, interpretada por Johnny Hallyday. Dicho tema fue número uno en la lista de sencillos francesa durante siete semanas consecutivas.

Jeanette – Porqué te vas

José Luis Perales escribió para Jeanette el tema “Porqué te vas“. La canción fue incluida en la banda sonora de la película “Cría cuervos” dirigida por Carlos Saura en 1976. El film, que contó con amplia difusión en Europa cuando ganó el Festival de Cannes, impulsó la canción a un éxito masivo internacional. Desde entonces ha sido versionada por infinidad de artistas todos de los estilos y países, siendo una de las más significativas la versión jazz que hizo la finlandesa Emma Salokoski “Miksi sä meet”.

Mocedades – “Eres tú”

El colofón a este recopilatorio de canciones lo hacemos con “Eres tú“, el himno que Juan Carlos Calderón escribió para Mocedades. La canción con la que la banda española alcanzó el segundo puesto en el Festival de Eurovisión es la más versionada en otros idiomas del pop español. En este caso, las adaptaciones a otras lenguas superan la treintena, incluyendo el sueco, coreano, africano o el noruego. O esta otra versión en vietnamita interpretada por la banda Khánh Hàn titulada “Cô gái rừng mơ“.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.